Still, the above sample seems to be fairly good.
It is quite good. In fact, never having used Google Translate before, I was surprised.
Nevertheless, see the below example to illustrate my point. It might be a bit hard on Google Translate to challenge it with Shakespeare. If not familiar with the context and historical use of the language even in the original, you will only understand roughly two thirds of it. Translated once to German and back again, nothing is left of the art how Shakespeare was able to use language.
First Witch:
When shall we three meet again
In thunder, lightning, or in rain?
Second Witch:
When the hurlyburly's done,
When the battle's lost and won.
Third Witch:
That will be ere the set of sun.
First Witch:
Where the place?
Second Witch:
Upon the heath.
Third Witch:
There to meet with Macbeth.
First Witch:
I come, graymalkin!
Second Witch:
Paddock calls.
Third Witch:
Anon!
ALL:
Fair is foul, and foul is fair:
Hover through the fog and filthy air.
(Macbeth Act I, Scene 1)
Erste Hexe:
Wann werden wir uns wieder treffen?
In Donner, Blitz oder im Regen?
Zweite Hexe:
Wenn der Hurlyburly erledigt ist,
Wenn die Schlacht verloren ist und gewonnen hat.
Dritte Hexe:
Das wird die Sonne sein.
Erste Hexe:
Wo ist der Ort?
Zweite Hexe:
Auf der Heide.
Dritte Hexe:
Um sich mit Macbeth zu treffen.
Erste Hexe:
Ich komme, Graymalkin!
Zweite Hexe:
Paddock ruft.
Dritte Hexe:
Anon!
ALL:
Fair ist faul, und Foul ist fair:
Schwebe durch den Nebel und die schmutzige Luft.
First Witch:
When will we meet again?
In thunder, lightning or in the rain?
Second Witch:
When the Hurlyburly is done,
If the battle is lost and won.
Third Witch:
That will be the sun.
First Witch:
Where is the place?
Second Witch:
On the heath.
Third Witch:
To meet with Macbeth.
First Witch:
I'm coming, Graymalkin!
Second Witch:
Paddock calls.
Third Witch:
Anon!
ALL:
Fair is lazy and foul is fair:
Float through the fog and the dirty air.
All right. I'll quit spamming here now. Promised.
von Marwitz