WuWei
Elder Member
What is the correct or established German translation for "breaking", and a "broken" unit? I learned ASL from another beginner, we had no connection to the German ASL scene, and we said "Die Einheit zerbricht (weil sie den Moralwurf nicht geschafft hat)." und "Die Einheit dort ist zerbrochen (und sogar mit DM markiert)." without much thinking about it.
I have heard some experienced wargamers using "brechen" und "gebrochen", instead. "Die Einheit bricht"/"Die Einheit ist gebrochen". And it makes sense, somehow. Man kann den Willen und die Moral eines Mannes brechen, die analoge Benutzung im Bezug auf eine ganze Einheit bietet sich an. Und hinterher ist das ein "gebrochener Mann", oder eben eine "gebrochene Einheit".
But what does the "scene" out there say? Are there other established German ASL terms out there?
I have heard some experienced wargamers using "brechen" und "gebrochen", instead. "Die Einheit bricht"/"Die Einheit ist gebrochen". And it makes sense, somehow. Man kann den Willen und die Moral eines Mannes brechen, die analoge Benutzung im Bezug auf eine ganze Einheit bietet sich an. Und hinterher ist das ein "gebrochener Mann", oder eben eine "gebrochene Einheit".
But what does the "scene" out there say? Are there other established German ASL terms out there?