PDA

View Full Version : Polish translation urgently needed


jlbetin
02 Jan 05, 10:13
I'm working on Polish army OOB, did most of the job but ineed some complements
Could you help me in translating those words and sentence please

W nowym garnizonie brygada przyjęła nową strukturę organizacyjną. W jej skład weszły min. dywizjon rakiet taktycznych ( istniał do kwietnia 2001 r.) i dywizjon artylerii samobieżnej 203.2 mm „PION”. Brygada w tym okresie prowadziła intensywne szkolenie i zgrywanie pododdziałów oraz była poddawana różnego rodzaju kontrolom i sprawdzianom. M.in. z kontroli gospodarczej i Inspekcji Sił Zbrojnych uzyskała oceny dobre.

W sierpniu 2001 r. 1 dywizjon artylerii samobieżnej 203.2 mm „PION” przejął tradycje 5 Brygady Artylerii z Głogowa, która w ramach restrukturyzacji Sił Zbrojnych uległa rozformowaniu. Obecnie trwa proces przejęcia tradycji 10 pułku artylerii ciężkiej, II Korpusu Polskiego na Zachodzie przez 2 dywizjon artylerii samobieżnej 152 mm ah „ DANA”.


Zaopatzenia
Remontowy
Rozpozczy strezlow kommych
Dowodzenia

Dowództwo
Trzy Bataliony Kawalerii Powietrznej ( 3 btn of mounted cavalry (airmobile))
(7 dywizjon Ułanów Lubelskich, 1 Dywizjon Szwoleżerów
oraz 11 Dywizjon Ułanów Legionowych) I supose it is name and location of the Trzy Bataliony Kawalerii Powietrznej units?

Dwa Dywizjony Lotnicze (66 Dywizjon Lotniczy oraz 37 Dywizjon Lotniczy)

Batalion Dowodzenia
► Kompania Zaopatrzenia
► Kompania Remontowa
► Kompania Medyczna -> Medical company


Der Wanderski

jlbetin
02 Jan 05, 10:39
and this too

2 Hrubieszowski Pułk Rozpoznawczy im. mjr. Henryka Dobrzańskiego „HUBAL”

Pulk -> Regiment

5 Pułk Dowodzenia im. gen. dyw. Stanisława HALLERA

56 Kujawski Pułk Śmigłowców Bojowych

69 Leszczyński Pułk Przeciwlotniczy im. gen. dyw. Stefana Roweckiego „GROTA”

Der WanderSolidarnosc

Gen_Electric
02 Jan 05, 12:18
Well, until a Polish speaking person can help; this might help a little.
First paragraph.
Brigade has accepted new organizational structure in new garrison
They have entered in (to) its (her) composition (warehouse) min. (face)
Command of (wing of) tactical rocket existed for april 2001 ( )
And command of (wing of) self-acting artillery 203.2 mm „ VERTICAL
Brigade led intensive instruction (training) in this period and sub-unit zgrywanie and it was subjected controls different kind and sprawdzianom.
Second paragraph.
Command of (wing of) self-acting artillery has taken over traditions in august with (from) 2001 1 203.2 mm 5 brigade of artillery „ VERTICAL ” Głogowa, which (who) has undergone within the confines of restructuring of military power rozformowaniu. Process of take-over of tradition lasts presently 10 regiment of heavy artillery, command of (wing of) self-acting artillery on west by II polish body 2 152 mm „ GIVEN ” ah.

Remontowy-Repair

Command (wing) 7 ( Ułanów Lubelskich, command (wing) 1 Szwoleżerów and command (wing) 11 legion Ułanów

And the second post.
2 Regiment distinctive memorial < they (their) > Hrubieszowski. mjr. Henry „ ” Dobrzańskiego HUBAL
Regiment 5 vindication < prove > memorial < they (their) >. Gene. dyw. Stanisława HALLERA

56 Regiment helicopter combat Kujawsk
69 Regiment anti-aircraft memorial < they (their) > Leszczyński. Gene. dyw. „ GROTTO (ARROW) ” Stefana Roweckiego


Good luck, hope this helps.

JAMiAM
02 Jan 05, 13:33
Try emailing Legun (Jarek Flis). Use the built in email function of the site, by pulling up his profile and clicking on the link in the upper right corner of his profile page.

viridomaros
02 Jan 05, 13:39
there is also saper active on this board
i'm playtesting his scenario with him currently

Legun
02 Jan 05, 21:06
Comments at the beginning.

1) If you need a person who knows both Polish and English, I don't fit your request competely.

2) Some of the names of the units are "very official" names - never used except celebration day or similiar events. I'm going to put the official parts in brackets. The "very offical" name isn't usually included to unit's name abbreviation.

3) There are two words in Polish:
- Dywizja = division
- dywizjon = battalion of artillery or cavalry.
I use just "battalion" in the second case. I don't know exactly practice of the traslation.

Well, until a Polish speaking person can help; this might help a little. - an extention.


Brigade has accepted new organizational structure in new garrison. A tactical rocket battalion (existing from april 2001) and a battalion of self-propelled artillery 203.2 mm „PION" (the name of equipment).
Brigade led intensive instruction (training) in this period and orchestrated their sub-units. It was subjected different kinds of control and tests. It gets "good" (B?) appraisal of economical control and the Army Inspection.

W sierpniu 2001 r. 1 dywizjon artylerii samobieżnej 203.2 mm „PION” przejął tradycje 5 Brygady Artylerii z Głogowa, która w ramach restrukturyzacji Sił Zbrojnych uległa rozformowaniu. Obecnie trwa proces przejęcia tradycji 10 pułku artylerii ciężkiej, II Korpusu Polskiego na Zachodzie przez 2 dywizjon artylerii samobieżnej 152 mm ah „ DANA”.

The 1st battalion of self-propelled arillery 203.2 mm "Pion" has taken over traditions of 5the Arillery Brigade of Głogow, which has dissolved as a result of reorganizastion of the Army. The 2nd battalion of self-propelled artillery 152 mm "Dana" is just taking over tradition of 10th Heavy Artillery Regiment of II Polish Corps (Italy 1944-45).

Remontowy-Repair
Zaopatrzenia - Supply
Remontowy
Rozpoznawczy strzelcow konnych - recon mounted rifles
Dowodzenia - Command (adj)


Dowództwo - Command (noun)
Trzy Bataliony Kawalerii Powietrznej ( 3 btn of airmobile cavalry )

7 dywizjon Ułanów Lubelskich = 7th Lancer Battalion (of Lublin)
1 Dywizjon Szwoleżerów = 1st Light Horse Battalion (cheavau-legers)
11 Dywizjon Ułanów Legionowych = 11th Lancer Battalion (Legion Lancer Battalion)

Dwa Dywizjony Lotnicze = two air battalions
(66 Dywizjon Lotniczy oraz 37 Dywizjon Lotniczy)

2 Hrubieszowski Pułk Rozpoznawczy im. mjr. Henryka Dobrzańskiego „HUBAL” = 2nd Recon Regiment (of Hrubieszow, in memory of mayor Henryk Dobrzanski "Hubal")

Pulk -> Regiment

5 Pułk Dowodzenia = 5th Command Regiment (in memory of gen. Stanisław HALLER)

56 Kujawski Pułk Śmigłowców Bojowych = 56th Combat Helicopter Regiment (of Kujawy)

69 Leszczyński Pułk Przeciwlotniczy = 69th AA Regiment (of Leszno, in memory of gen. Stefan Rowecki „Grot”)

jlbetin
03 Jan 05, 05:16
Thanks a lot Legun,

I spent lot of time of Polish ministry of defense, but my polish is realy near 0 :D,
but I was abble to analyse OOB of Polish army.

Thanks a lot

Der WanderHussard

jlbetin
03 Jan 05, 06:23
Legun I found this could be usefull for you ?

http://www.beskid.com/base/grade.html

Der WanderDataFinder

jlbetin
03 Jan 05, 07:55
Legun on 12 Mech division see here http://www.12dz.mil.pl/strona/index.php?id=3&nr=3

I see this 7 Brygada Obrony Wybrzeża
What is this brigade ?, for others with your help I got the meaning, but this one ???

on your contry web did you get the composition and repartition of helicopters
by Btn.

I was lucky enough to get a site about the 24 Air Cavalry brigade to have a good OOB. Same with web site of the 6th Armoured brigade

It seems that all anti-tank units have been removed

Thanks again for your help

Der WanderBetinowski

jlbetin
03 Jan 05, 10:58
Sorry again what does is mean ? that 6 airmobile has same structure as 25th Air mobile ?

Docelowy model wojsk aeromobilnych oparty będzie na 25 Brygadzie Kawalerii Powietrznej, 6 Brygadzie Desantowo-Szturmowej oraz pułku śmigłowców bojowych. Wyposażenie wojsk aeromobilnych jest jednym z priorytetów programu modernizacji sił zbrojnych. Obejmuje ono m.in. wdrażanie śmigłowca bojowego uzbrojonego w przeciwpancerne pociski kierowane oraz śmigłowców wielozadaniowych "Sokół".

come from here

Der WanderSorryToAskAgain?

Ben Turner
03 Jan 05, 12:22
3) There are two words in Polish:
- Dywizja = division
- dywizjon = battalion of artillery or cavalry.
I use just "battalion" in the second case. I don't know exactly practice of the traslation.

Interesting. I recall a site which stated that the Swedes use the word "division" only for artillery (not for divisions, which don't exist in the Swedish Army).

Also, with regard to the use of the world for cavalry, I take it this word was not used in 1939, when English sources normally say that the Cavalry Battalions were refered to as Regiments.

1 Dywizjon Szwoleżerów = 1st Light Horse Battalion (cheavau-legers)

To my knowledge, Cheavau-legers literally translates to Light Horse. A bit odd to have the traditional name being the same as the normal designation. I suppose the lineage of this unit dates back to Poles in French service.

Dicke Bertha
03 Jan 05, 13:26
Ben, to my knowledge this is not so. Divisions do exist (have always) but the main field army unit is the brigade. Divisions (Sw. Fördelning, from the verb fördela=divide) are loosely formed ad hoc from several brigades, as per need, with some inherent formations (AA,AT, engineer, artillery, signal etc) fixed to the Division.

Artillery is formed in Battalions, the word division here is not used. But, my knowledge is somewhat antequated, and we'll soon have no army anyway. :mad:

Edit: However the Russians also have the Divisija, divisijon, as the Poles.

Legun
05 Jan 05, 14:42
[QUOTE=jlbetin]
7 Brygada Obrony Wybrzeża = 7th Coastal Defence Brigade

Legun
05 Jan 05, 14:45
Sorry again what does is mean ? that 6 airmobile has same structure as 25th Air mobile ?

Docelowy model wojsk aeromobilnych oparty będzie na 25 Brygadzie Kawalerii Powietrznej, 6 Brygadzie Desantowo-Szturmowej oraz pułku śmigłowców bojowych. Wyposażenie wojsk aeromobilnych jest jednym z priorytetów programu modernizacji sił zbrojnych. Obejmuje ono m.in. wdrażanie śmigłowca bojowego uzbrojonego w przeciwpancerne pociski kierowane oraz śmigłowców wielozadaniowych "Sokół".

come from here

Der WanderSorryToAskAgain?

No, It means that final OOB of airmobile forces will consist of 25th Airmobile Cavalry Brigade, 6th Airborne-Assault Brigade and a combat helicopters regiment.

Panzerpelle
05 Jan 05, 15:58
Ben, to my knowledge this is not so. Divisions do exist (have always) but the main field army unit is the brigade. Divisions (Sw. Fördelning, from the verb fördela=divide) are loosely formed ad hoc from several brigades, as per need, with some inherent formations (AA,AT, engineer, artillery, signal etc) fixed to the Division.

Artillery is formed in Battalions, the word division here is not used. But, my knowledge is somewhat antequated, and we'll soon have no army anyway. :mad:

Edit: However the Russians also have the Divisija, divisijon, as the Poles.
The word fordelning was uset until very recently in the Swedish Army...take alook at my section on tdg and especially:
OOB Swedish Army 1989-1991 (http://www.tdg.nu/swedish_armed_forces/oob_swe_1989-91.htm)

It was until very recent that one division (divisional hq) was formed from the remnants of the Swedish army... The fordelning could not be called an ad hoc group it had its divisional units rahter fixed but have a different number of attached brigades according to the orders of the fordelning. In this sence the fordelning had the same responisibilities and function as a division.

The airforce squadrons is still called divisions, IRCC...

jlbetin
05 Jan 05, 16:07
No, It means that final OOB of airmobile forces will consist of 25th Airmobile Cavalry Brigade, 6th Airborne-Assault Brigade and a combat helicopters regiment.
Thanks a lot Legun, now I move to Czech army but I will probably give up:cheeky:

Der WanderIdoNotRmemberWhatIsMyMotherTongue:D

Dicke Bertha
05 Jan 05, 16:18
Very nice Pelle! :hurray:

Today that OOB would be alot shorter though... :cry:

Legun
06 Jan 05, 02:47
Also, with regard to the use of the world for cavalry, I take it this word was not used in 1939, when English sources normally say that the Cavalry Battalions were refered to as Regiments.


It isn't so simple, as this is an Austro-Hungarian tradition :). A Regiment of cavalry is supposed to have 6 squadrons (cavalry companies) when a "dywizjon" only 3 squadrons. "Dywizjon" was usually an ad hoc unit. There was no standard cavalry "dywizjon" in 1939, but the recon units of cavalry brigades were just recon "dywizjon" AFAIR.

If you want to avoid complication you could use short versions: baon=batalion, dyon=dywizjon. These aren't abbreviatons, just a short, half-official forms (used in historical books, f.e.).